* 教学安排
1. 同声传译的特点与标准
2. 对同传译员的要求
A. 语言水平;词汇;听说能力;语感;对双语差异的掌握
B. 广博的知识 C. 敏捷的反应 D. 良好的心理素质
3. 同声传译两大挑战及应对
A. 边听边译,一心二用。训练方法:原语重复;原语概括;译语概括;精力分配训练
B. 顺句驱动,基本与原话保持同步。常用技巧:断句;转换;反译;简化;概括;预测;补充
4. 视译训练
A. 单纯视译训练(英-汉;汉-英) B. 听、视、译综合训练(英-汉;汉-英)
5. 同传难点应对及训练
A. 数字同传 B. 习语同传 C. 错译的处理与补救
6. 整篇讲话同传训练
内容涉及经贸、外交、文化、科技、环保、体育、健康等专题,英译汉与汉译英兼顾训练,适当侧重英译汉。