2012年是我的人生低谷时期,考了两次的一个学历考试没有*,迫使像我这个需要学历的人不得不考虑*其他的考试获得更高的学历。艰难且未知之举选择了考研。在2012年暑假,我也开始了我的复习路程,其实这时候已经有点晚了。这里有好多感谢的人,尤其是天津翻译学院的老师,帮我找房子的、帮我买书的、给我许多资料的各位同学。。。。。。。。等等,千言万语汇到一起便是感谢。2013的入学考试结束好久了,到现在为止心里还是像打翻了五味瓶似的,酸甜苦辣....
对于翻译硕士,一定要早作准备,刚开始的时候,有同学说,没必要现在准备神马的,我真的想说千万别听,不然你会后悔的!!!(翻译学院的2014年MTI考研班已开始报名)
确定要考翻硕,首先要确立你中意的学校,对于这个学校给大家*重要的建议就是,要考虑自身的情况!!!不要不顾自身的情况去考名校冒风险,自身的条件自己*清楚,尽量不要抱着考不上名校还可以调剂的心态,要看这个学校的招收人数情况,我在选学校的时候遇到一个很中意的学校,口译共招收15人,但是他明确表明本地招收7个人,外地招收8个人,且还有3到4个推免生在外地的8个人里面,你可以想象竞争的激烈程度,所以我果断放弃,考别的学校,你若是对此学校很有信心很有把握,可以尝试。还是那句话,成绩一般的同学若是想考,可以考虑理工类的学校,或者科技类的学校,这样录取的机会会比较大......关于时间复习的计划,我*想说的是越早越好,单词每天都必须背,从*基础的开始,越早越好,越多越好
关于用书我真得想说一下,看到好多推荐用书,个人自我感觉这些书包括推荐用书就是让你会翻译、会做、增长知识会运用,不管是推荐的书还是怎样的书都是让你用来学习的,有个关于用书的建议,你可以*各个途径联系你要考的学校本专业研一研二的师哥师姐,让他们给你建议,每个学校都不一样侧重点不一样,好多的书不一定合适你考的学校,翻译学院的老师会告诉你什么是适合你的书,让他们告诉你怎么复习才合适有效。不过好多*的书真的对于翻译很有帮助,如:李长栓老师的《非文学翻译》、张培基的《翻译教程》、冯庆华的《实用翻译教程》,真的要好好读读这些书,好好学一里面的精髓,关于书还要注意选取合适你的,主要看看是侧重哪一方面,是否适合你考的学校。
关于时间安排计划如下(个人意见)
前期:(大三下半学期开学开始准备-----五月底六月初,因为大家这时候需要准备期末考试)首先准备书,新一年的招生计划和参考书目还没出来可以参考上年的,每年的这些东西变化不是很大或者说没有变化,首先看你考的学校去年有没有指定的书,指定的书肯定会有用的。不然不会说是指定用书,也不排除有些书是让你学习,来提高能力的指定用书,如,冯庆华的《实用翻译教程》。你可以在这段时间以专项为重点的复习,巩固基础,如单词、语法、阅读、写作、建议每个星期有一个计划,尽量一个阶段复习一个专项 ,一个专项*控制在十天或者一星期左右,按天*质量,就算在你准备期末考试的时候也不能丢掉任何一个专项。这时候你还得开始准备以下内容(1)、搜集各类翻译基础的名词翻译和专业术语,应多方面搜集,并且开始背诵(2)、补充百科知识,百科知识是积累的,要*各种途径补充知识要全面天文地理人文知识等等,一个同学告诉我他今年考的百科里面出的题竟然是:鲁迅在三十年代的作品是___,还要注意他会反问:某人的某个作品是什么年代的(今年有这样的题型)等等 (3)、补充翻硕英语、百科知识与写作里面应用文和大作文的素材,结合正面的时政素材更具有说服力。
中期:(五月底六月初-----九月底十月初)以弱的专项和做整套题来复习。1、政治不管假期是否是报政治的*班,都要在假期前把政治预习一边,假期开始复习完*遍,然后再九月十月要完成第二遍或者第三遍。这时候你还得做几套专业课和公共课的题,熟悉每道题需要多久的时间等等小细节问题 一定要按时间来三个小时。2、翻译硕士英语的单选要注意语法和单词,阅读在这段时间每天要定量练习,写作尽量保持两三天左右写一篇,写完后你要找老师或者同学修改,给你提出建议,进一步完善。3、翻译基础,在这个阶段,要是有指定用书一定要结束新书的学习*是在八月底结束,给你巩固新书学习留下一个月的时间,用九月份一个月的时间来巩固提高,从你确定要考翻硕开始就要开始整理缩略语和各类术语,翻译要看你要考的学校考的形式来复习,根据所考的院校的形式来复习,可以参考历年真题,你会得出结论,还要看看其他学校的历年真题考的什么形式,各个方面尽量都要又准备,今年考了翻译术语,以前没考过没复习,考了三个专业术语就写上了一个同声传译,不应该啊不应该,考翻硕首先应该把*基本的专业名称弄清楚才行,例如,什么归纳法之类的。4、百科知识与写作,这时候继续你的百科知识积累大量的,来满足你考试的需要,对于应用文的写作,你要有本关于应用文的书,知道他的格式和注意事项,我的一学哥跟我说,*的学习应用文的方法就是看各个省的gov的官网,GOV官网上有各种各样的与考试相像且贴近实际生活的应用文,真的是宝贵的东西。应用文尽量保持两三天写一篇,写完后按照格式进行对比。对于800字的大作文,我的建议是注意积累素材,一星期写一篇或者十天写两篇,尽量在*质的基础上*数量,也要积累,*就是买本*满分作文进行巩固,拿着各地的*作文来练手,*作文的价值永远高于其他类型的作文。不要小瞧了*作文,不要以为你是考研,*的东西算个鸟。*的时候是你人生知识*充足的阶段。
后期:(十月底-----十一月底)这段时间就会报名了,要注意各种信息的变化,不要因为报名的问题,浪费一年的时间无法考试,今年山东省凡是毕业生要回户口所在地去考试,就在我去现场确认的时候还有人不知道这一情况,考试成绩就不好说了。到了这个时候就以查缺补漏的形式来复习,把还是弱项的地方必须在这段时间学好,不要给你拖后腿。
(1)、政治完成第四遍的学习复习。到这时候政治应该说,要达到一个大题你能答出75%左右的内容了 。
(2)、翻译硕士英语这个时候要做完整的题了,*是做真题 ,你可以去各大论坛上或者是买一些真题合集一定要买带答案和解析的,这些资料*提前贮备,早入手。
(3)翻译基础继续背名词翻译和缩略语、写作文,名词翻译要在这时候做一个总结,常考词和必备词还有新词新义、谚语俗语和俚语之类的各种翻译名称也要了解记忆,假期的时候跟外教聊起同声传译的时候,关于同声传译的英语名字我还不是很了解之后多方背了,没想到在考试的时候竟然考到了,天助我也。
(4)、这时候百科知识必须巩固以前积累的,并且要继续积累新知识,应用文在这时候到了总结归纳修改记忆的时候了,这时候你应该有了对应用文的整体概念知道应用文的格式和注意事项,要记住保留你写的应用文和大作文,以备考试前还可以拿出来看看。
冲刺阶段:这时候就会出来考试时间和考试地点,你要注意你考试的地方,还要考虑你的考试期间的住宿餐饮等等各种情况。这些尽量自己亲自去办或者说以班级为单位进行,关于复习,不要放松但是不要太紧张了,曾经翻译学院的同班同学说晚上睡不着,白天喝咖啡喝红牛提神,这些举措我觉得都不是很合理的,每天有个合理的时间安排,按安排进行复习。政治除了要完成第五遍的学习复习,此外还要关注时政,补充时事政治的内容。翻硕英语注意作文,买本作文的书,*是专八水平左右的。翻译基础注意名词翻译,可以参考*新的*日报官网的新词,如果有重大的会议,还要参考会议的内容以及评论,会在段落翻译或者篇章翻译出,今年十八大的文章报告,我们在课上重点复习过,我把前面的开头和结尾看了不下三遍,因为*年的时候此学校考的十七大的政府工作报告,不得不防,*后我没考到。百科知识注意应用文的格式之类的,一定注意写字要工整。
关于各科复习简单做一总结:
翻译硕士英语:对于翻译硕士英语我真的考完后头疼的要命,换了题型,难度大大的增加,首先,单选由原来的30个变成今年的20个,语法里面串着单词,做起来很难理解,看来要朝着单词和语法串起来的形式复习。原来的真题有专四的原题,我就以专四的难度来复习,真的是失算了,我在做*篇阅读的时候感觉貌似是在GRE或者GMAT的试题中见过,大约是关于未来轨道交通的话题,做起来很不顺手,从总体上来说只是读懂大概的意思。用书方面,翻译硕士里面虽然没有像翻译概论的学术考试一样,有专门的基础英语,但是翻译硕士英语说白了就是基础英语,只是换了名字而已。考的是*基础的东西,看你的基础怎么样就看你的这门课。关于写作,*主要的是看懂题目,理解题目的内涵和出题者的意图,还有出题者想要你理解他对于题目要往哪方面发展,这些都很重要!!! 考试的时候带个尺子,一般答题试卷上不会有横格给你,用铅笔稍微一划看得出来就行,上下大约1.5厘米足够了 做到卷面清楚,书写不要太草就可以。
翻译基础:由于学校一般考题也很简单,名词解释15个英译汉15个汉译英,英译汉相对汉译英来说做起来简单得多,大家要按照自己考的学校的情况来自己做安排,有些偏理工,有些偏科技等等的。建议大家看看*日报网站上的词语。真的很全!!!关于两段翻译我只是说说我的感受,翻译硕士考的就是翻译,平时的翻译