8月23和8月30日,天津翻译学院根据口译学员的实际需要,分别对初级和中级进行了两次有针对性的口译速记讲座,从总的情况来看,学员都能认识到速记在实际口译工作中的作用,学习热情很高,对于上课老师讲述的速记原则、基本技巧以及常用符号非常有兴趣。由于这些内容比较直观,通俗易懂,学生掌握起来也较为容易,但在速记教学中反应出一些同学语言学习中的问题,在此作一综述,希望对口译同学水平的提高有所帮助。
问题一:学生的听力水平普遍一般。
听力作为一项语言的基本功,往往会被学生忽视,而且学生常常会对自己的听力能力产生错误的估计,对于初级学生来说,熟练度和准确性往往是*的绊脚石。很多初级学生一方面生词过多,一方面对于已认知词汇反应时间过长,直接影响到理解和记录。此外,有些学生对于句子的连读和停顿缺乏准确的预判,因此无法及时捕捉到句子的意思;针对这一情况,我建议初级学员尽量要加强模仿练习的力度,只有认真模仿,亦步亦趋地把握母语者的语言节奏和习惯才能达到理解。对于中级同学,尤其是那些已经*初级证书考试或者在外企工作的学员,他们的问题主要在于语言习惯以及语言内容的强度方面。由于英汉语之间的差异较多,例如语序,从句、插入语以及一些倒装和特殊语态,再加上一次较为陌生的抽象名词和专业术语的使用,使得学生无法做出及时反应,影响到他们的理解。而这类高强度,大难度的内容在日常生活,乃至低级别的考试中出现的频率是比较低的,因此学生无法意识到自己听力水平与专业译者的差距(其实这种现象在实际工作中也屡见不鲜,很多人平常英语流畅,交流无碍,会理所当然地将口译看得很简单,实际上,这些人往往无法胜任口译工作,因为他们没有遇到强度较高,理解难度较大的句子,而专业的译者与这些人相比,胜在超强的理解力,记忆力和处理困难的能力,“因难见巧”,“化繁为简”这类概念在口译工作中显得尤其明显)。对中级学员来说,以分析的态度进行较难资料的听力是解决听力困难的关键环节。学生不妨选择一些结构相对复杂,从句较多的段落来听,(这类资料其实很多,比如BBC当中的hard talk节目,或者托福雅思听力当中的mini lecture)在听的同时紧跟句子的逻辑关系,把握句子的结构,抓住句子关键的结点进行复述,这样就能在短期内得到提高。
问题二:速记的熟练度问题。
很多初级学生是首次接触速记,因此在短期内将写字做笔记变为专业笔记存在一定困难,对于一些符号的反应也比较慢。甚至出现用文字可以记录,用专业笔记法不能记录的现象。这一情况不必担心,只要每天按照要求练习,都能在一两个月内得到一定程度的提高。而中级同学往往已经理解了笔记的大原则并掌握了一定数量的基本符号,写字的速度也比较快,能够跟上语言的速度,问题在于普遍投入了较多的精力在写字上,忽视了对于全篇的理解,往往会出现自己记下的东西自己看不懂的现象,另外一方面,学生虽然掌握了很多符号,但还做不到符号之间的灵活联系和自由组合,这种情况往往也由紧张造成。给这部分同学的建议是强迫自己慢下来,对于同一段落反复听记,直到能够从容地以较少的符号复述全部内容。这样的练习方式不仅可以让自己适应笔记的强度,而且能够了解自己的记忆习惯,培养自信心,从而做到在考试中游刃有余。
问题三:再现方面。
根据上课的观察,很多同学在英译汉方面能够做到在听懂的前提下表述无碍,而在汉译英方面显得比较局促,对于句子的调整能力较弱,而这时,较为零乱简省的笔记往往会干扰到译文的质量,学员会产生中途调句或者重新开始这类口译的大忌。究其原因还是因为学生比较在意汉语文字本身,总想把自己记下的只言片语照字面翻译成英文,而忽视对于意义的把握,因此要学会在开始翻译之前,根据笔记梳理好句子的关系,然后再译。对于原文较为零乱,因而影响到笔记逻辑的句子,要做到“抓住重点,化整为零,增加连词,字追句随”地进行翻译。对于因笔记原因造成的理解错误要做到及时以完整句停止,然后以正确的方式进行翻译。总的来说,学员要把速记当做“路线图”,仅仅指出句子的大致方向,而句子的产生还要靠学生大脑的瞬间反映,切忌将速记当作“救命绳”,因为任何人也无法*速记记录的顺序和内容都能完全不折不扣地反应出来。随着我们对于记录这一活动的不断熟练,学员应该逐渐感到速记是一项本能的对于思维的追随、强化与提示的活动。点划之间能够帮助大脑形成流畅清晰的思维线路,*终转变为流畅的语言。
综上,速记是一项需要勤练,苦练加巧练的内容,既需要学生有铁杵磨针的意志,又需要有乐在其中的感悟,希望同学们不断努力,在下一次课程当中展现出自己的进步并交流彼此心得。