参加2013年上半年人事部二级、三级口译考试(CATTI)的同学即将4个月后走进考场。希望与考生们分享些口译实务考试的应试经验。网络上这方面的经验贴很多,因此今天转挑一些容易被忽视的细节说。
1. 考前试音很重要。很多同学进入考场后心情十分紧张,往往会忽视考前试音部分。但需要注意的是,考试与实战毕竟不一样,打分的老师见不到考生本人,因此只能从录音中判断考生是否有“做译员的潜质”。这时,一份音质不清、音量过大或过小、语速过快或过慢的磁带都会影响考官的“印象分”。而考前试音正是帮考生找准节奏的大好时机,一定不能错过。
2. 打好头一枪,但调整心态同样重要。就像面试时“*印象”往往决定成败一样,考生张嘴说出的*句话往往会定下基调、甚至左右本次考试后续的发挥。对于很多慢热型选手或英译中不如中译英做得好的考生而言,在心里紧张、准备不足的情况下,突如其来的*段语音犹如“当头一棒”,往往将很多人的信心打散、头脑打蒙,甚至让他们产生“完了,这下肯定考砸了”的消极想法。应对“头一枪”的方法很简单:一是尽快进入状态,二是及时调整心态。慢热型选手为了及时进入状态,可以在进考场前听些往年真题或模拟题的音频,让脑细胞保持兴奋,让耳朵和嘴巴不至于生锈。如果*段没做好也不要紧,可以及时调整心态,做些积极的自我暗示。比如,一次考试有4段翻译,英译中和中译英各2段。这意味着每部分得15分就能过关。既然如此,错几个词、打几个磕巴又算得了什么?只要后面译得好,照样能及格。
3. 掌握好节奏,不要自乱阵脚。与平时练习不同,考试时30-40人挤在一间教室,听完音频后几乎同时开口翻译,这时抗干扰能力较差的同学可能受影响大些。“旁边的人声音怎么这么大?”“后面的同学好强,音频声一落译文就脱口而出。跟这样的人一个考场,我怎么能过?”“这段好难,想听听别人怎么处理,但大家怎么都不开口?”往往越是受周围人影响,越容易自乱阵脚:感觉比较熟悉的段落总想尽快脱口而出,却舌头打结、嘴不对心;感觉比较生疏的内容本来就拿不准,一方面想听别人怎么翻,另一方面又担心时间不够,越着急大脑越一片空白......这时,考生一定要冷静,放平心态:似是而非的东西不要硬想所谓“标准答案”,而要脱离语言外壳用自己的话表达其意;掌握好自己的语流、语速和音量,不要被别人牵着鼻子走;话要一句一句说,能记住多少就翻译多少,争取自己张嘴说出的句子都*用词准确、语法无误。再强的译员也做不到十全十美,只要大意正确、无明显语病、语流平稳,基本都能过关。
能否*考试、取得证书并不能衡量一切。口译的学习和应用需要长期积累、实践。相信只要功夫下到了,临场正常发挥,都能取得不错的成绩。*后,祝同学们考试成功!
更多优惠课程请拨打免费热线:400-888-3734 13332098680