大赛的多媒体荧幕上映有这么一番话,值得我们深思。如下: 翻译学,虽说是外国语言学科的近邻,但它是一门独立学科,具有自身的独特规律及其方法。学习外语,是学习一种外国语言的交流技能。学习翻译,是学习外语与母语两国语言之间的对应转换技能。就这个意义上说,外国语言学不等于翻译学,会外语不等于会翻译,外语教学方法不能越俎代庖取代翻译教学方法。 在翻译实践中,出现的高频率概念是解意,配词,成分,语气,时态,特征,结构,译序,逻辑,异文化,对应。因此,我们要认真研究上述概念,找出规律。就翻译本身而言,它是科学且技术与艺术的有机结合,应该独辟蹊径,研制出成体系且确能有效指导翻译实践的教学方法,引领学生走翻译速成捷径,掌握技能,提高译术。 就翻译对象而言,基本有生活社交类,办公事务类,科技工程类,文学艺术类,商务经济类,政治时事类,其他综合类。从这个意义上说,学好翻译,成为名副其实译者,不仅要夯实对应翻译功力,积累翻译经验,还要丰富知识面,扩大知识面,同时要牢记“四译定义”。即,何谓译:译出全意,规范表述;为何译,跨文化交际交融,促社会进化鼎革;如何译:因原文而异,活用四译法;何验译:全意还原。 我以为,主办方想*上述一番话向选手们诠释“翻译”的概念,指点迷津。 荣鼎翻译奖全国青译赛已经成功走过十届,2015年1月8日起,大赛指定邮箱15923913952@qq.com开始接收新一届的初赛投稿,并定于2015年12月26日周六在上海举行现场决赛。届时,来自大江南北的十强选手将怀揣各自梦想并以扎实的翻译实力在国际大 都市上海擂台一决高低,展现一场精彩纷呈的决赛。*后,我们要感谢译界品牌大赛“荣 鼎翻译奖全国青译赛”创始人之一的叶荣鼎教授