第十届荣鼎翻译奖全国青译赛现场决赛已于2014年12月28日傍晚在新世界教育*人广总校成功落幕,著名日本文学翻译家叶荣鼎先生、上海对外贸易大学日语专家徐曙教授、上海市科技翻译学会秘书长翁国强先生、上海外国语进修学院副校长徐亮老师、上海外国语进修学院日语部主管肖勇老师等作为嘉宾评委出席,经过激烈角逐*终决出优胜奖、二等奖、三等奖各一名与优胜提名奖八名。上海选手钱婉红荣获优胜奖,山东选手殷婉莹荣获二等奖,江苏选手常红沛荣获三等奖,北京选手刘香延,吉林选手朴明爱,安徽选手张仁霞,上海选手杨越凡,安徽选手杨云霞,山东选手毕梦静,湖北选手章亚琴,安徽选手杨晟荣获优胜提名奖。选手中除一名是研究生外,其他都是本科生。上午是笔试,下午是口试分视译、听译与视答。本届大赛有两大亮点:一、每位选手赛后都能当场聆听译审专家和教授专家的点评与建议;二、大赛指定参考书是叶荣鼎编著的日语专业翻译教程《高级口译》与《语篇翻译》以及腾讯微微信QQ空间发表的《叶荣鼎万译集》。
大赛的多媒体荧幕上映有这么一番话,值得我们深思。如下:
翻译学,虽说是外国语言学科的近邻,但它是一门独立学科,具有自身的独特规律及其方法。学习外语,是学习一种外国语言的交流技能。学习翻译,是学习外语与母语两国语言之间的对应转换技能。就这个意义上说,外国语言学不等于翻译学,会外语不等于会翻译,外语教学方法不能越俎代庖取代翻译教学方法。
在翻译实践中,出现的高频率概念是解意,配词,成分,语气,时态,特征,结构,译序,逻辑,异文化,对应。因此,我们要认真研究上述概念,找出规律。就翻译本身而言,它是科学且技术与艺术的有机结合,应该独辟蹊径,研制出成体系且确能有效指导翻译实践的教学方法,引领学生走翻译速成捷径,掌握技能,提高译术。
就翻译对象而言,基本有生活社交类,办公事务类,科技工程类,文学艺术类,商务经济类,政治时事类,其他综合类。从这个意义上说,学好翻译,成为名副其实译者,不仅要夯实对应翻译功力,积累翻译经验,还要丰富知识面,扩大知识面,同时要牢记“四译定义”。即,何谓译:译出全意,规范表述;为何译,跨文化交际交融,促社会进化鼎革;如何译:因原文而异,活用四译法;何验译:全意还原。
荣鼎翻译奖全国青译赛已经成功走过十届,2015年1月8日起,大赛指定邮箱15923913952@qq.com开始接收新一届的初赛投稿,并定于2015年12月26日周六在上海举行现场决赛。届时,来自大江南北的十强选手将怀揣各自梦想并以扎实的翻译实力在国际大都市上海擂台一决高低,展现一场精彩纷呈的决赛。*后,我们要感谢译界品牌大赛“荣鼎翻译奖全国青译赛”创始人之一的叶荣鼎教授。
以下是本次活动的精彩瞬间:
特等奖获得者。
优胜奖获得者。