*英语教育概念已经开遍万家,但是一些误区不的不引起家长们的注意。误区一:背诵记忆式;误区二:英汉互译式。汉普森*认为英语培训过程中需先建立*语言区,从而实现语言的正确思维。
误区一:背诵记忆式
情景反射式英语或口语交际时的英语学习*早出现在90年代,通常是给*一个场景,*在长期的背诵记忆中进行条件反射式的回答,如别人问“How are you?”,*会非常流利的回答“Fine. Thank you. And you?”,大家会发现,全国人民都是这样回答这个问题的,用同样的句式来回答。但真正到了国外,与外国人交流的时候,外国人会发现*人的词汇群很奇怪,都固定在一个小范围内。只是在特定情境下的一种条件反应,*培训机构专家把这种情况总结为“简单的在模式化场景下的刺激性条件反射式的背诵。”这种方法只是背诵,而不是在英语思维下的自然习得的,并不能够达到*对英语语言的真正掌握和应用。
误区二:英汉互译式
英汉互译式学习法是以不断重复来记忆学习英语,如:杯子,cup,杯子,cup,这种学习方法出现在80年代。英汉互译式的学习方法造成的结果,就是在*的思维中对英文的*反应依然是翻译过来的汉语,而不是事物本身。比如问*一个问题:“what’sthe evennumberafterseven?”(7后面的偶数是多少?)*如果英汉互译式的方法回答这个问题,*就会把这句话先翻译成中文,再进行数学运算,再翻译成英语,再表达,需要经过这样多个步骤才能回答出来。
同样,家长的英汉互译式*也*毁*。通常,*学完英语回家,家长总迫不及待地追问:“宝贝,今天学了多少单词?”“桌子用英文怎么说?”“water什么意思?”等等,其实这是不对的,这种英汉互译的*方式,不但不能帮助*学习,还不利于*培养真正的英语思维,久而久之,让*走上了传统“英汉互译”的误区。
汉普森*培训专家建议:培训过程中需先建立*语言区,从而实现语言的正确思维。