德语熟语也被称作德语习用语,是指那些富有形象色彩和感情色彩的成语、谚语和习惯用语。这些优美生动的词汇在德语中所占比例并不大,但如果德语学习者 在口语或书面语中能够恰当地使用这些表达方式,则往往能收到画龙点睛的效果。因此,武汉德语培训学校认为适当地学习德语熟语对于丰富学生的语言知识、提高 语言技能有着不可多得的作用。
一、动物名在德语熟语中的应用
德语中有些带动物名称的表达具有约定俗成的意义,不能单从字面上去理解,如下是一些常用的与动物名有关的熟语举例。
1.Huhn(鸡),其中公鸡为Hahn。如mit den Hühnern ins Bett gehen(直译:与鸡群一起睡觉),特指那些太早上床睡觉的人。而mit jemandem ein Hühnchen rupfen(直译:和某人一起拔鸡毛),特指因为某事同某人算账。武汉德语培训学校认为德语的这一点很像汉语中形容琐碎的事为“鸡毛蒜皮的事”,看来 “鸡毛”无论在汉语文化,还是德语文化中,都被看做是微不足道的。又如,形容某人是Hahn im Korb(直译:筐子里的公鸡),则说明此人是众人瞩目的中心。
2.Hund(狗)。狗在汉语中经常被作为贬义词使用。如狗拿耗子多管闲事,在德语中“狗”有同样的用法。如果某人坏的出名,已经到了人尽皆知的地步,则 可晦涩地说Er ist bekannt wie ein bunter Hund(直译:他像一只花狗一样出名).Das ist ja ein dicker Hund(直译:这真是一只肥狗,实则指此人简直叫人愤慨)!
二、植物名在德语熟语中的应用
德语熟语中经常用花的各种特点来比喻特定的人或现象。比如,形容人的个性时说:empfindlich sein wie eine Mimose (像含羞草一样敏感);strahlen wie ein Primeltopf (像报春花一样灿烂)。
此外,Rose(玫瑰)、Veilchen(紫罗兰)属于在德语熟语中出现频率较高的植物名。例如,Geduld bringt Rosen(直译:耐心可以带来玫瑰,实则比喻耐心可以带来一些美好的东西);auf Rosen gebettet sein(直译:用玫瑰作床,实则比喻某人生活的幸福安逸。这就好比汉语形容某人是蜜罐里长大的一样);Keine Rosen ohne Dornen(直译:没有不带刺的玫瑰,实则寓意再美好的东西都有瑕疵)。Veilchen(紫罗兰)在德国人心目中是美丽朴实的代名词,如wie ein Veilchen im Verborgen blühen(直译:像紫罗兰一样默默开放,暗喻默默无闻、低调做事的人)。同时,由于紫罗兰的颜色偏向蓝色,因此有人用ein Veilchen haben / jemandem ein Veilchen geben比喻在拳击赛中将对手打得青一块、紫一块。而形容醉汉也可以说 jemand blau sein wie ein Veilchen,因为在德语中blau(蓝色)有醉酒的意思。
三、人物名在德语熟语中的应用
武汉德语培训学校发现在德语口语中,也经常会碰到一些以某人的名字作为熟语的用法,这往往让初学者一头雾水。如über den gro?en Onkel zur Tante Meier gehen这里的Tante Meier不是指Meier阿姨,而是厕所的意思,起源于低地德语。而Tante-Emma-Laden则与店铺的主人是否叫Emma无关,而是特指一种 旧式的小杂货铺。