本届大会会议主题为“全球化视野下的翻译与泛珠三角合作”,研讨内容主要包括:1、翻译理论建设与学科发展; 2、翻译人才培养与培训;3、翻译服务与翻译行业发展;4、翻译与翻译批评实践。
中山大学王东风教授、香港岭南大学孙艺风教授、西南财经大学罗列副教授做大会主旨发言,David Katan教授等十余人作大会发言,其余代表在分组讨论会上选读了论文。与会代表所宣读成果涉及译学研究各前沿领域:从翻译学研究的本体性论题到扩展性论 域,从纯理论探讨到应用性研究,从研究观点到研究方法等。
此次大会由广东省翻译协会(下设有广州国际语言培训中心>>> ) 主办,大会主题为“全球化视野下的翻译与泛珠三角合作”,设有翻译理论建设与学科发展、翻译人才培养与培训、翻译服务与翻译行业发展、翻译与翻译批评实践 四个子议题。本届研讨会与会学者对研究选题的新颖性上具有较高程度的自觉,与会学者论文中提出了新的观点,也收集和整理了许多*手材料,重复性的低水平 论文很少。
本届大会加强了泛珠三角各省(自治区、直辖市)和港澳地区译协与翻译工作者的联系和交流,总结了第二届泛珠三角翻译研讨会(2008年11月,广州、澳门)以来的研究成果,推动了翻译理论和翻译实践的研究和人才的成长,是促进翻译事业的繁荣和发展的一件大事。
第二届泛珠三角翻译研讨会回顾
广东省翻译协会(下设有广州国际语言培训中心>>> )、澳门翻译员联合会于2008年11月21-24日先后在广州和澳门两地联合主办了第二届泛珠三角翻译研讨会。此次研讨会旨在加强泛珠三角区域各省(自 治区)和港澳台地区译协与翻译工作者的联系和交流,推动翻译理论与实践的研究及翻译人才的成长。研讨会主题为“翻译与泛珠三角合作”,围绕翻译理论与实 践、翻译教学与培训、翻译人才培养模式、翻译服务与翻译技术、术语研究与译学词典研究、翻译专业组织及其管理、法律翻译、医学翻译等专题展开讨论。来自全 国约170名相关领域的专家学者和青年学生出席了这次会议,其中翻译研究领域众多专家学者,如仲伟合、廖七一、朱志瑜、毛思慧、崔维孝、张美芳、蒋骁华、 穆雷、宋亚菲、张旭、任文、王辉、金惠康、张新红等教授分别作了主旨发言和学术演讲。另外,我校有近20位师生参加了研讨会,成为与会代表中*的团体。 虽然绝大部分与会人员来自珠三角区域,但也有部分北京、天津、甘肃、山东和国外的专家学者前来参加研讨会。
广州阶段的会议于21-22日在广东科学馆举行。大会开幕式上,广东译协副会长、广东外语外贸大学副校长仲伟合教授 代表广东译协会长、广东外语外贸大学党委书记徐真华教授致开幕词,他回顾了近年来翻译学科的发展,珠三角地区对翻译事业的贡献,预祝本次会议圆满成功。广 东省科学技术协会专职副主席汤世华和*翻译协会副会长黎导教授分别致贺词。
1日上午的主旨发言由广东译协学术交流工作委员会主任穆雷教授主持。仲伟合教授的发言题目为“专业翻译人才的培养: 模式与特色”,他与穆雷教授合作,以多年来广外翻译人才的培养模式为例,分析了翻译专业本科、硕士、专业硕士、博士等各阶段的相关培养方案,引起与会学者 极大的兴趣。四川外语学院廖七一教授以《域外小说集》研究为例,阐释了翻译研究的历史语境化,还原了历史背景,把研究放在当时当地,给听众很大的启发。香 港理工大学朱志瑜教授跟大家分享了他对翻译伦理的研究成果,把几十年来众多研究翻译伦理的学者和学术成果按照自己的理解,梳理出一条脉络,加深了大家对这 一领域的认识。三位教授深入浅出的演讲,使与会者领略了目前翻译研究与翻译教学的*新研究成果。
下午的大会发言阶段,由北京第二外国语学院俄语系系主任张惠芹教授和广西民族大学外国语学院周彦教授共同主持。广西 大学外语学院院长宋亚菲教授探讨了英语专业本科语言能力的培养与口译技能训练之间的关系,她在分析了市场对译员的要求和口译教学的困难之后,提出了改革口 译教学的一些措施。中南大学外语学院教授张旭运用西方描写翻译学理论,在白话文学语境下,考察郁达夫的译诗和译论,挖掘其翻译中的散体化现象。深圳大学外 国语学院王辉副教授以乔治三世的国书与英吉利国表文为例探讨了话语与翻译。四川大学外语学院副院长任文教授从福柯的话语权力出发,描述了译员在口译过程中 的行为,认为译员担负着权力和赋权角色。几位教授充满激情的演讲和丰富的内容,引起与会者的热烈反响和讨论。广东商学院曾文雄教授对*翻译学进行了哲学 思考,归纳了国内学者对翻译和哲学的看法,提出了翻译学的哲学研究存在的一些问题及出路。华东交通大学外国语学院翻译研究所朱明海教授提出应该将英语教师 与专业教师合作讲授翻译课,创建新的教师合作模式。
22日上午的大会发言由澳门理工学院教授、澳门译联监事长蒋骁华和广东技术师范学院金惠康教授主持。广东外语外贸大 学英文学院管建明副教授从译介学和跨文化交际的角度,探讨了西方文学作品中基督教文化因素对于翻译的影响。北京外国语大学外语教学与研究出版社副编审任小 玫以《徐霞客游记》中英文地名为例,总结出地名翻译的规则,并呼吁建立泛珠三角区域旅游联盟,共同致力于翻译事业的发展。金惠康教授从许多实例出发,谈论 了跨文化交际翻译中的“错位”与“误读”现象,分析了其背后的原因。广东工业大学外国语学院讲师杨燕容从图式理论的角度探讨了翻译中文化的缺失,提出文化 翻译图式模式和实现策略。南京农业大学外国语学院日语系武锐副教授分析了商务翻译市场的现状和角色,提出建构商务翻译文化。贵州师范大学外国语学院舒菲副 教授提出英语专业大课堂口译分区教学策略及其实施方案。广东外语外贸大学西方语言学院法语系张弛副教授以全球化时代为大背景,探讨了翻译中对民族文化的超 越。高等教育出版社外语中心高等教育分社社长贾巍介绍了目前国内外语出版行业和高教社的业务,回顾了已经出版的上外和广外的翻译教材系列成果,提出与广外 合办口译期刊的愿望。
下午的小组讨论分为四个专题小组。*小组翻译理论与实践由广东外语外贸大学朱建成教授和曲阜师范大学(日照校区) 翻译学院讲师孙伟主持。广外高级翻译学院硕士生郑晔针对译者的身份问题,描述了翻译中译者和译员所表现的种种翻译行为,提出译者隐身和译者显身都是译者主 观能动性的发挥。广外高翻博士生蓝红军从翻译本体与翻译研究本体的讨论出发,探讨了文化翻译研究的前景。香港理工大学中文及双语学系李克兴教授提出“静态 对等”的概念,以谚语翻译为例,探讨为法律翻译研究奠定术语基础的可能性。曲阜师大讲师孙伟在全球化语境下,分析了自己对翻译伦理的认识,认为翻译伦理观 念必受当时主流哲学伦理的影响。广东外语外贸大学国际商务英语学院法律英语系讲师余蕾以本院学生在校外固定实习基地的学习成果为例,认为建立真实的翻译环 境对促进学生的翻译水平有积极意义。同样来自该校词典学研究中心的硕士生李涛认为排版能够直接影响翻译的传播效果,以其引起出版界对译作排版的重视。自由 提问环节,大家纷纷就这两天的议题提出自己的见解,讨论热点集中在翻译伦理和翻译教学这两个方面。第二小组由厦门大学胡兆云教授和河海大学郝雁南教授主 持,广外东语学院日语系庞焱老师、广州医学院林生趣副译审等人发言。第三组由广外国际商务英语学院法律英语系张新红教授组织相关代表,讨论有关法律翻译的 专题。第四组由广州医学院刘海鹰教授主持,讨论有关医学翻译的问题。
23日上午,研讨会在澳门理工学院异地继续大会发言。毛思慧教授图文并茂地介绍了澳门文化与翻译的优势及其挑战,并 代表澳门译员联合会致欢迎词。穆雷教授以翻译方向博士论文题目分析为基础,讨论了研究生培养中的问题。蒋骁华教授总结了新历史主义的理论特点,讨论了新历 史主义视阈中的翻译。张文教授介绍了北京第二外国语学院基于多语种的翻译学科建设与人才培养的具体做法。林巍教授从哲学理念与科学概念的梳理讨论对中医翻 译的基本认识。钱宏分析了香水等英汉广告翻译的案例。李坚副教授介绍了他对电影字幕翻译的研究成果。张美芳教授探讨了文本类型学及其对公示语翻译的启示。 上述报告均引起与会者很大的兴趣,一起参与讨论。
广东省译协(下设有广州国际语言培训中心>>> )倡导发起的泛珠三角翻译研讨会,*届在广西南宁举行,本届研讨会无论从参会人数,还是