不管学习啥第二外,咱们都要培育该语种的思想,不应当用汉语思想,学习西班牙语也是一样,那么学习西班牙语需要怎么培育思想呢?
西语写作的好坏主要取决于咱们的西语水平,而西语水平凹凸的标志之一即是看说出来的语句是汉语式的仍是地道西语的,在培育西语思想的习气时,一起在知道汉语的搅扰。这时如能有意识的扫除汉语的搅扰,西语的词汇,句型就越简单被咱们学到。母语的搅扰是不可忽略的,它老是呈现在咱们的脑子里,尤其是初学期间,咱们想说西语,汉语就出来搅扰咱们西语的表达。更为差劲的是,汉语的搅扰不会主动削弱,更不会主动消失;只要当咱们的西语超越汉语时,这种搅扰才会退避。反过来看,当汉语的搅扰削减了,咱们的西语就会好一点。从这个视点看,了解汉语是如何搅扰咱们的西语表达的,有助于咱们去削减他的搅扰。这即是说,削减汉语对咱们的搅扰,有助于咱们用西语思想,然后有助于咱们的西语写作或表达。所以咱们应从了解汉语对西语的搅扰做起,而不泛泛的谈“西语思想”。
汉语与西语之间,不管在语音词汇或句式上,老是有不少相似或附近的当地,为咱们学习西语带来了便利;一起,这些相似点又通常给咱们形成幻觉,认为汉西之间“一样附近”的地方许多,西语不难学,然后对汉语的搅扰失掉警觉。有些学生在学习西语前进不明显,因素之一即是不善于战胜汉语的搅扰。更有甚者,学习西语语音时,不是去区别汉西语音的不一样,反而用汉语的近似字音去标示;想到一句话,不自觉的会按汉语构造去套用。这样的后果即是滋长汉语的搅扰。
翻译先是理解原文的意思,然后用西语表达出来,其成果实际上是西语写作,即译文应当契合西语写作的通常规则。用西语写作的人,尤其是初学写作的学生,严格来说,是译者,在用西语表达时,老是呈现汉语的构造,仅仅有些人能很快的转换成西语构造算了。
汉语的搅扰*简单发生在表述思想的时分,所以在用西语表达咱们所想的时分,假如不能用西语思想,那么就可能用西语的词汇或许短语去填充汉语的语句构造,其成果西文即是中文式的,不通畅理解,不简练精确,更谈不上优美了。
在没有条件去西语国家学习较长时间,在国内学习又不能天天读西语,听西语,说西语的情况下,了解汉语对西语的搅扰不失为强化西语学习的一个方面,也是学习西语写作的一个基本功。