言不尽意的英文与英汉同步的词语
英文中的许多短语,如果用“汉语思想”去了解是不能够的。
比方“ full of hot air ” 是描述或人坐而论道、坐而论道、吹嘘说大话,而不是“充溢热空气”的意思。
英语中类似这种“言不尽意”的短语许多,尤其在日常的白话表达中很常见,学习中没有捷径,只能靠堆集、堆集、堆集!
不过,走运的是,英语中也有许多与汉语“很相通”、“很同步”的表达:
Blood is thicker than water.
是不是好直白的“血浓于水”!英文中文真即是相同的哟~
Be able to do something in your sleep.
中文里能够对应“我闭着双眼也能…”。
例如: I haven't done many portraits, but I could paint landscapes in my sleep.
我画的肖像画不多,可是我闭着眼也能画景色。
Have money to burn
土豪说“烧钱”,英文里也用了burn 哦。“钱多到拿钱烧”,这么土豪,简略易记。那“花钱如流水”用英文怎么说呢?对了,即是 spend money like water.
keep somebody at arm's length
中文里咱们有“坚持一臂间隔”对吧,这么记就特别好记。
例如: He keeps all his clients at arm's length.
他和一切的客户都坚持间隔。
(in) black and white
a) In a way that makes people or things seem completely bad or good, or completely right or wrong.
培训世界