武汉启程外语培训学校—官网

咨询热线:
400-888-4851

武汉启程外语培训学校学校新闻>武汉德语培训学校讲述留学生17年翻译德文版《西游记》回译汉语爆红网络
  近日,瑞士译者林小发(中文名)凭借其翻译的《西游记》首个德文全译本,获得第十三届莱比锡书展奖翻译类大奖。这是德语地区图书行业重要奖项。

  引起更多*读者以及武汉德语培训关注的是,译林出版社的编辑王蕾,将德语版《西游记》的开头部分,回译成现代汉语,发在微博上:“有一首诗说:太初混沌不分/天地晦暗地混淆在一起/万物模糊,横无际涯/谁都没有见过那时的景象……”中文版《西游记》的原文是“诗曰:混沌未分天地乱,茫茫渺渺无人见。……”

  “不小心当了一天网红”,王蕾说,微博里的这篇回译之作,浏览量高得不同寻常。很多读者看回译,觉得是某本类似《魔戒》的史诗。王蕾觉得,回译的《西游记》,有些像《魔戒》作者托尔金的作品《精灵宝钻》。

  学者李天飞也被王蕾的回译触动。在他眼中,《西游记》本有市井小说的特征,带着戏谑。德译,再回译,文本带有了西方文学的壮美和悲剧感。

  林小发1968年生于瑞士比尔,曾在*生活超过25年,2004年毕业于浙江大学人文学院*古代文学硕士专业,导师是楼含松教授。

  1999年,读过原著和两种德文译本的林小发自己动手翻译《西游记》。翻译越深入,林小发越察觉自己的不足。她特地去浙江大学学习*古典文学,硕士论文主题是《西游记》的“正路”思想。

  在德语国家文坛《西游记》原来是不存在的

  林小发在浙大的导师楼含松教授说,“她跟我读的是*古代文学专业,当时她已着手此书的翻译。因此我们经常会有关于西游记的讨论。”楼含松说,林小发的硕士论文就是《西游记》研究。但因为不懂德文,所以,楼含松还没看过《西游记》的德文版。

  德语世界原来有《西游记》的两种译本。一种是1962年翻译出版的《西方朝圣》,依据是中文原版及一百回俄文译本,但采取总结性的翻译方式,诸多的诗词、回目、对话等均被删除。另一种转译自1942年出版的英文节译本《猴子:*民间小说》。《猴子》由英国汉学家阿瑟·韦理英译,胡适作序,翻译了原书100回中的30回。英译本主角名叫“猴子”,没有回目,也未翻译诗词。

  因此,在去年的法兰克福书展上,林小发曾对媒体说,“我所翻译的是完全未删减的,因此可以算是*本完整的德译本。我用的中文原版是中华书局出版的《西游记》,这个版本以清代的《西游证道书》为底本。相对于更常见的明版本,这个版本经过了一些文笔润色,也删掉了一些描述性的诗歌。”

  在亚马逊上,林小发译的《西游记》定价88欧元。据悉,德国图书普遍在20多欧元。

  “在德国,知道《西游记》的人非常少。练气功,学太极拳,对中医感兴趣的人可能听说过《西游记》的一些片段。”林小发说,“但是,作为文学作品却鲜为人知。对于这么伟大的一部文学作品来说,实在是非常可惜。”

  所以,在林小发的印象里,“在德语国家的文坛,这本书原来是不存在的。”

  书里的神仙鬼怪有了德文名字

  《西游记》人物繁多,同一人物还可能有别名。主角孙悟空,就另有美猴王、齐天大圣和行者等诸多称谓。林小发的处理是:孙悟空音译,其余意译。在林小发翻译的《西游记》开篇的前两页里,行者、悟空、大圣间隔出现。而书中出现的南海观音,是用印度语里的菩萨概念+中文拼音(Guanyin)翻译的。

  “唐僧”怎样译,林小发犹豫好久,先用汉语拼音“Tangseng”,后来改译为“来自*的高僧”。原文里的“唐”,她翻译成“China”,这样读者很容易联想到古代*。神灵和妖精名的译法,需要想象力,出现在回目和诗词中的一些道教术语,如金公木母、婴儿姹女等,直接字面翻译成德语很容易,但这不是我的翻译方式。林小发认为,翻译之前必须理解透彻,否则无法把真正含义传达给读者。人名、习语之外,小说涉及的专有名词,是贯穿整个翻译过程的*困难。

  *初译出了十回后,林小发曾把译稿和小说简介寄给几家出版社,都被婉拒。大约有十年,她都没找到愿意出版德译《西游记》的机构。是否继续翻译,她也踌躇过,但终究没有放弃。
培训世界 武汉启程外语培训学校体验课 免费预约