上海爱法语学院—官网

咨询热线:
400-882-6311

上海爱法语学院学校新闻>*IN法语:“吃瓜群众”法语怎么说?
  Bonjour!~今天给大家普及下“吃瓜群众”的法语表达方式~祝大家日常生活中:开心用法语,熟练用法语!早日成为法语老司机!~领跑新菜鸟!新浪微博、微信公众号、一点资讯、今日头条、百度搜索:爱法语
  “吃瓜群众”到底吃的是什么瓜?
  说到“吃瓜”,大家脑海里浮现的可能是捧着西瓜默默啃的样子。
  但一向富有钻研精神的小编经过深入调查,竟然发现我们都错了!这里的“瓜”,*开始是指“瓜子”(脑海里是不秒现大家一起嗑着瓜子聊闲天的美好场景)。原来在网络平台如各种论坛、qq群、微信群中,经常*初有人发贴评论一些问题,接着就会有人围观,跟帖形成盖楼、刷屏,于是就有了这样的说法:
  “前排出售瓜子”,“前排吃瓜子”
  后来本着网络上一贯节约能约,不断创新的原则,就又有了这样的说法:
  “前排吃瓜”
  再后来,发现参与人数众多,本着亲民的原则,说法就变成:
  “吃瓜群众”
  然后又发现,群众中鱼龙混杂,观点也往往因为对事情真相了解的局限性难免偏颇,于是说法就又变成:
  “不明真相的吃瓜群众”
  再再后来,就有人直接用“不明真相的吃瓜群众”来形容围观某个事件的人们了(好一段曲折的前世今生啊!)。
  “吃瓜群众”的翻译方法是什么呢?
  现在就让我们看看“吃瓜群众”的法语到底该怎么翻译吧:
  额,貌似不能直接翻译成“personne mangeant des melons”……
  好吧,看来我们必须要具体情况具体分析下:
  1.如果确实是不明真相的群众,可以翻译成“les personnes qui ne connaissent pas la vérité”或者“le public qui n’est pas au courant”。
  2.事实上,很多时候群众们未必对真相一无所知,他们只是在表达个人观点,比如很多时候,我们说的“吃瓜群众”就是普通大众,那就直接翻译成“public”就好了。法国的新闻网站说傅园慧赛后接受采访的反应“赢得了‘吃瓜群众’的心”(“Elle a gagnéle cœur du public.”)。另外由于很多“吃瓜群众”来自微博粉丝,因此新闻中也用了“ses fans sur Weibo”的表达方式。
  3.现在我们谈论的“吃瓜群众”经常指的是广大网民,法媒基本将这类群众简单翻译成“internautes”(网民)。
  4.“吃瓜群众”在很多热点事件中往往会表现出“看热闹不怕事大”的架势,也就是我们所说的看客心态,其实也算是观众的一种,这样的情况下可以翻译成“spectateur,trice”(观众,旁观者)。
  5.还有一些自称是“吃瓜群众”的读者,属于随大流的人群,人云亦云,跟风学舌,具有从众心理,法文中用“les individus se conduisent comme des moutons de Panurge”(moutons de Panurge指盲目地跟随别人,没有自己主见的人。例:des enfants qui ont suffisamment de personnalitépour ne pas devenir des moutons de Panurge为了不盲从别人,拥有足够独立人格的*们)来形容这一人群,或者说“suiveur,euse”(跟随者,效仿者)。
培训世界 上海爱法语学院体验课 免费预约