不久前,在一个微信公众号上看了一篇文章,题目是“再见告别时不要轻易说さようなら”,这里「さようなら」在*很多人都会把口语发音念成“さよなら”就是“sayonara”的意思!其实在日本的很多场合里并不是用「さようなら」来表示“再见”的。
不用“sayonara”表示再见,那该怎么说呢?
作为告辞的寒喧语,“sayonara”:「さようなら」的使用范围很窄。年轻的同伴之间虽然可以使用「さようなら」道别,但通常更多使用一些随便点儿的说法,比如说:「じゃ、これで」(那么,就到这儿吧)「じゃ、また」(再见)或者用更简单的「じゃ」(bye)等。
向长辈或者上级告辞时,不能使用「さようなら」。一般要说「失礼(いた)します」(恕我失陪)或其它礼貌的表达方式,才合乎礼仪。
下班向同事们告辞时,通常会说声「お先に(失礼いたします)」(我先走一步啦),同事则答以「おつかれさま(でした)」(你辛苦啦),彼此都不使用「さようなら」。
再见,旧时光-sayonara
家属之间更不会使用「さようなら」。家庭成员离开家出门时,会说「行ってきます」(我出去会儿就回来/我出门啦),家里人则会回答说「行ってらっしゃい」(路上小心)。
不要说家属之间,就是街坊四邻之间,在这种情况下的寒暄话也不使用“sayonara”:「さようなら」。
当然,当彼此要分别一段较长的时间,或者今后有可能难以再见的场合,比如送一位远赴海外去留学的同学,在他登机告别时,用低沉的语调向他说「さようなら、お元気で」(再见了,请多保重),这个场合的“sayonara”:「さようなら」十足地表达了惜别之情,与场面就十分贴切了。
不同的场合用不同的表述,不单单是日本,在我们国家不也是一样吗?