小编在东经日语之前的文章中已经多次的介绍过“音读”和“训读”的区别了,那么在我们掌握了这些内容后,对日语单词的记忆有什么帮助呢?
一、为什么说掌握了“音读”和“训读”之后,可以高效记单词
背日语单词前,如果我们知道这个单词的读音,应该会比不知道读音更容易记忆吧!
在这里苏州日语小编就以“书”这一汉字为例,其训读为“かく”,音读则为“しょ”,记住这两个读音应该说并不困难,问题在于这如同枯木一样站立的无生机的读音,我们始终无法强化它们在脑中的记忆,当突然被问及“书”的音读是长音还是短音时,我们总会犹豫片刻。这时候我们需要一些辅助手段,比如说你在记忆“书”一字时,可以一同记忆“书道(しょどう)、书籍(しょせき)、书(しょさい)、书类(しょるい)”等单词,*四五次的刺激,在你大脑里就会留在较深的印象。
二、掌握单词的训读和音读之后该怎么办呢?
记忆日语单词也好,记忆日语语法也好,有一个尤其好的方法,那就是自己动手翻译每一个例句。
通常我们的学员习惯于听老师讲解或拿着书本观望。但我们必须了解,其实,在听讲或是观望的过程中,大部分的内容是带有遗漏性和欺骗性的。那是因为我的思维往往带有跳跃性,模糊的或是不通顺的语句在大脑中似乎可以连成一片,让你感觉自己搞懂了,也就是我们常说的“言叶がわかるが、意味がわからない”的现象。
举个例子。“亲も亲なら、子も子だ”“~も~なら、~も~だ”一般表示前后两者都不好,所以这句应该翻译成“做父母的不像话,*也好不到哪里去”。
我们再来看一个句子,“するほうもするほうなら、させるほうもさせるほうだね”。
很简单,记住一点,规律是永远不会变的,刚才说了“~も~なら、~も~だ”一般表示前后两者都不好,所以,这句话的意义当然就是“做(这件事)的人也不好,让别人做(这件事)的人也不好”。只有*实践翻译,语法和单词才能融会贯通,真正地变为自己的东西。而且翻译的另一好处是,再将翻译好的中文,翻回日语,又能找出你掌握上的不足与差错。